EXHIBICIONES 2009 - EXHIBITS 2009

April 24th, 2009

ata-2.JPG 2ataduras-tandlich.JPG “Ata2″ “Ties 2″ Silvia Piza-Tandlich

Papel, tela, hilos y lanas. Crochet, cosido, appliqué y quilting. Obra orgánica hecha a mano.
Paper, fabric, threads and yarns. Crochet, stitching, appliqué and quilting. Organic, handmade work.
————————————————————–
Muestra colectiva “Mujeres en el arte” - Collective show, “Women In Art”
Colegio de Abogados, San José, Costa Rica - Costa Rica Lawyers Association
18 al 30 de mayo, 2009 - May 18 to 30, 2009.
Inauguración: 19 de mayo, 18 horas - Inauguration: May 19th, 6:00pm

————————————————————–

Muestra colectiva: “MUJERES EN EL ARTE”
17 de marzo al 23 de abril de 2009
Galería Wanamaker Barrio Dent, Centro Cultural Costarricense Norteamericano - San José, Costa Rica mujeres2.JPG inauguracion-19-mar.JPG inaug.JPG mujeres-en-el-arte.JPG mujeres31.JPG Collective exhibit: “WOMEN IN ART”
March 17 to April 23, 2009
Main Wanamaker Gallery, Costa Rican-North American Cultural Center, San José, Costa Rica

http://cccncr.com
—————————————————

Detalles de obras - Work Details

March 10th, 2009

detail1.JPG detail2.JPG
detail3.JPG detail4.JPG
detail5.JPG detail6.JPG detail7.JPG
detail8.JPG detail9.JPG detail10.JPG
detail111.JPG detail12.JPG
detail13.JPG detail14.JPG

EXHIBICIONES 2009 - EXHIBITS 2009

March 10th, 2009

La Colaborativa Internacional de Fibras bajo la dirección de Jennifer Marsh, ha terminado el Arbol de la Interdependencia, el cual está en exposición en el Festival de Artes Panoply del Parque Internacional Big Springs en la ciudad de Huntsville en Alabama, USA y a partir del 4 de mayo estará en exhibición permanente en el Earlyworks Children’s Museum en Huntsville, Alabama, EEUU.
El arbol fue construído por participantes de 23 países y 29 estados de los EEUU. Mide 7.5m de alto X 8m de ancho y tiene más de 7 000 hojas hechas en técnicas textiles.

La Galería Octágono hizo 204 hojas. tree-inderdependence.jpg The International Fiber Collaborative under the direction of Jennifer Marsh has finished the Tree of Interdependence, which is on display at the Panoply Arts Festival, Big Springs International Park, Huntsville, Alabama, USA and will be permanently displayed at the Earlyworks Children’s Museum in Huntsville, Alabama, USA.
This tree was made by participants from 23 countries, and 29 states of the USA. It is 25 feet tall by 26 feet wide and has more than 7,000 leaves made in textile techniques.

Galería Octágono made 204 leaves.
http://www.internationalfibercollaborative.com

PARA LA BEBE DE CRISTI - To Cristi’s Baby

March 1st, 2009

ETAPA 1: Instrucciones s-baby-quilt.jpg STAGE 1: Instructions
Instrucciones en hebreo. Hebrew instructions: s-baby.doc

2. Escoja tela cuyo tema no esté impreso con dirección específica.
√ Por ejemplo, si la tela tiene líneas, todos los bloques de la quilt deberán ir hacia un mismo lado, por lo cual este tipo de tela no se presta para este proyecto. etapa-1.JPG
Choose prints whose theme doesn’t have a specific direction.
√ For example, if the fabric has stripes, all quilt blocks should go in the same direction; therefore, this type of print isn’t good for this project.

3. Marque los 20 bloques por el revés.
√ Yo dejo márgenes grandes, por si acaso la tela se deshilacha un poco al manipularla por tantas personas.
Mark the 20 blocks on the wrong side of fabric. etapa-2.JPG
√ I leave big margins just in case the fabric gets frayed when manipulated by so many people.

Quilt del bebé de Emily - Emily’s Baby Quilt

February 28th, 2009

La pequeña Eleanor nació el 2 de junio. Aquí posan su mami y abuela con la quilt. emily-and-dorothy.jpg Little Eleanor was born on June 2nd. Her mom and grandmother pose here with the quilt.
quilt-for-baby1.JPG Para este proyecto enviamos los bloques a familiares y amigos de Emily y Dan en Canadá y EEUU. Luego hicimos la quilt de pared, pues algunos bloques son algo peligrosos para el bebé, ya que no fueron bien pegados, o tienen protuberancias.
For this project we sent blocks to Emily’s and Dan’s relatives and friends in Canada and the U.S.. Then, we made a wall quilt, because some of the blocks are dangerous to the baby since they weren’t properly sewn, or have protruding elements. quilt-for-baby2.JPG
s-quilt-2.JPG Al final, le hicimos un libro de tela, con recuerdos de este proyecto. s-quilt-3.JPG At the end, we made her a fabric book with mementos of the project.
s-quilt-4.JPG Y como a abuelita Dorothy le encantan los camellos, le hicimos nueve camellos de tela (¡lavables!).
And since grandma Dorothy loves camels, we made her nine cloth camels (they’re washable!) s-quilt-5.JPG

¿POR QUE BLANCO Y NEGRO?
Blanco y negro es la “etapa zebra” —lo primero que distinguen y aprecian los bebés.

WHY BLACK & WHITE?
Black & white is the “zebra stage”—the first thing babies can see and appreciate.

EXHIBICIONES 2009 - EXHIBITS 2009

January 9th, 2009

www.internationalfibercollaborative.com
“INTERDEPENDENCE”
Huntsville, AL. The International Fiber Collaborative announces its 2008–2009 project, Interdependence, a full-sized tree for display in April 2009. Entrants are encouraged to be creative in deciding on materials and techniques, and may paint, stitch, crochet, patch, quilt, knit, or glue (water resistant glue). Each leaf should measure roughly 5 in. wide (at its thickest) x 7 in. long. Leaves may also have shape and dimension. Submissions may relate to interdependence in a social, economical, political, ecological, or geographical way. The tree’s trunk and branches will all be wrapped with handmade fiber sleeves. The application deadline is March 15, 2009.

PRIMER GRUPO DE 100 HOJAS ENVIADAS PARA ESTE PROYECTO: Interdependence Tree hechas por Silvia Piza-Tandlich y la Colectiva Cerro Danta. Detail - Interdependence Tree leaves FIRST BATCH OF 100 LEAVES SENT FOR THIS PROJECT: MADE BY SILVIA PIZA-TANDLICH AND THE CERRO DANTA COLLECTIVE. Detalle - Interdependece Tree
“Interdependencia”
Huntsville, Alabama. La Colaborativa Internacional de Fibras anuncia su proyecto Interdependencia para la temporada 2008-2009. Los participantes van a crear un árbol de tamaño real, para ser mostrado en abril de 2009 en el parque Big Springs International Park. Al igual que un árbol real es interdependiente de sus raíces y hojas para sobrevivir, las sociedades son interdependientes principalmente de las unidades familiares, las comunidades y los países. Los participantes de todo el mundo pueden crear hojas y contribuir a la creación de este árbol. En total, se usarán 30.000 hojas, las cuales deberán ser confeccionadas usando fibra o técnicas de fibra. Alentamos a los partícipes a mostrar su creatividad al escoger materiales y técnicas. Pueden pintar, coser, hacer crochet, parches, quilt, tejido o pegamento (si usan pegamento resistente al agua). Cada hoja deberá medir 12cm en su parte más ancha X 17cm de largo. Las hojas pueden tener formas y dimensiones. Las obras participantes pueden relacionarse a la interdependencia en lo social, económico, político, ecológico o geográfico. El tronco y ramas del árbol serán envueltos en mangas de fibra hechas a mano.

Vacaciones - Vacation Time

December 30th, 2008

Los chicos de la Colectiva han hecho 200 hojas para el Arbol de la Interdependencia y ahora tienen un descansito hasta fines de enero.
colectiva.JPG colectiva2.JPG alex-aura.JPG
The Collective youngsters have made 200 leaves for the Interdependence Tree, and now they’ll enjoy resting until the end of January.
collective2.JPG beatriz-cosiendo.JPG carlos-beatriz.JPG

“Hiking in Costa Rica is a different experience,” says Rich Tandlich

December 23rd, 2008

“¡HIKING EN COSTA RICA ES UNA EXPERIENCIA DIFERENTE!”

“Hiking in Costa Rica is a different experience,” says Rich Tandlich.
Many visiting hikers to Costa Rica come from parts of the world where the trails are very well built and marked. In Costa Rica, this may be true in some national parks and private reserves, but most trails will seem primitive by outside standards.
Dice Richard Tandlich que el hiking en Costa Rica es una experiencia diferente. Muchos caminantes que visitan Costa Rica provienen de lugares donde los senderos son bien mantenidos y bien demarcados. En Costa Rica, esto puede ser cierto en algunos parques nacionales y reservas privadas, pero a los extranjeros la mayoría de los senderos les parecen primitivos.

In the mountains, steep and slippery is more common than switchbacks. In more gentle terrain, mud can be a factor.
En las montañas es más común encontrar terreno empinado y resbaloso, y si el terreno es más plano, el lodo puede ser un factor negativo.

Know the possible trail and weather conditions before you set out. Be prepared: if it rains hard, will you be able to get back? Will you be able to cross that river, or will you run out of daylight? If hiking near the ocean, will the tide cut you off?
Back home, the weather may be on TV or radio hourly, but not so here. For most of Costa Rica, there is a wet and dry season but this is a generalization, which doesn’t always work up in the high mountains and northern zone (Alajuela and Heredia, north of the Continental Divide).
Hay que conocer las condiciones del sendero y el clima, antes de empezar, y estar preparado: Si llueve fuerte, ¿Cómo devolverse? ¿Cómo cruzar el río? ¿Se acabará la luz del día? Y si hacemos hiking cerca del océano hay que tomar en cuenta las mareas. En otros países, el pronóstico del clima es anunciado por radio o televisión cada hora, pero acá no. La mayor parte de Costa Rica tiene estaciones seca y lluviosa, lo cual es una generalización que no siempre aplica a las zonas montañosas, o la zona norte (Alajuela y Heredia, al norte de la División Continental).

In the Caribbean it is just the opposite. That said, nothing is guaranteed on a day-to-day basis. The problem for hikers is that you are out on the trail, mostly under the tree canopy, and can’t see weather changes coming.
My advice to hikers is to carry rain gear, and get an early start.
En el Caribe, el clima es casi siempre al contrario que el resto del país, pero tampoco se puede garantizar eso. El problema para caminantes es que uno ya está en el sendero —casi siempre bajo el canopy— y no puede observar los cambios climáticos que se acercan.
Happy trails! ¡Que tengan buenas caminatas!
Rich Tandlich

HIKING CORCOVADO - TIDE CHARTS & MAPS

December 6th, 2008

Tide charts can be found online, or in Costa Rica in the daily newspaper. Also, the Almanaque Para Todos (a yearly publication,) includes year-round tide information. Corcovado coastal park entrances also display a chart that you can copy.
Topographic maps may be obtained at MOPT (Ministerio de Obras Públicas y Transportes), Oficina de Mapas (Ave. 20, calle 9). This office has the entire country posted on a wall so you can pick the quads you want.
hermitanos1.JPG dantas.jpg Dantas - Tapirs

HIKING IN CORCOVADO - Los Patos

December 6th, 2008

Occupying a big chunk of the Osa Peninsula in the southeastern Pacific side, Corcovado National Park is one of the best destinations for hiking, wildlife, big trees, and biodiversity. In my opinion, it is the jewel in the crown of the national park system.
El Parque Nacional Corcovado ocupa gran parte de la Península de Osa en la costa Pacífica y es uno de los mejores destinos para caminatas, donde se ven animales y plantas, grandes árboles y se disfruta de la biodiversidad de formas. En mi opinión, es la corona del sistema de parques nacionales. lapas.JPG Corcovado has three long-distance trails open to the public, all three ending at Sirena Biológica Station, which also has a system of local trails surrounding it. All three entrances have day hike possibilities both inside and outside the park boundary. To do any of the distance hikes requires advanced reservations, good physical condition, and a lot of preparation. All three trail heads are tough to get to.
Corcovado ofrece tres senderos de larga distancia abiertos al público, los cuales terminan en la Estación Biológica Sirena, también rodeada de su propio sistema de senderos locales. Las tres entradas ofrecen posibilidades de caminatas tanto dentro, como fuera del parque. Para hacer las caminatas de larga distancia hay que hacer reservaciones con antelación, estar en muy buena condición física, y hacer muchos preparativos. Los comienzos de los tres senderos son difíciles de alcanzar.

The LOS PATOS entrance is the only inland trail head—12 kilometers west of the village of La Palma. The road (4X4 only), crosses the Río Rincón 26 times and should only be attempted during low water. This road itself is great hiking and bird watching if you don’t mind wet feet.
La entrada al sendero LOS PATOS es la única hacia adentro —12 kilómetros al oeste del pueblo de La Palma. El camino (4X4 solamente) cruza el Río Rincón 26 veces y solamente debe intentar hacerse durante la marea baja. El camino en sí ofrece poder hacer caminata y ver pájaros si a uno no le importa andar con los pies mojados.

The road passes Danta Corcovado Lodge (info@dantacorcovado.net), the Guaymí indigenous reserve, and ends at Albergue Cerro de Oro (www.turismorural.com). All have lodging and their own trails. The parking lot for Los Patos is on the right, 2 Km. before the end of the road.
El camino pasa frente al albergue Danta Corcovado Lodge (info@dantacorcovado.net), la Reserva Indígena Guaymí y termina en el Albergue Cerro de Oro (www.turismorural.com). Todos estos ofrecen hospedaje y sus propios senderos. El estacionamiento de Los Patos está hacia la derecha, a dos Km. antes que termine el camino.

From the parking lot it’s a 2 1/2Km. trail to the park entrance. Los Patos has a campground, but no food service.
Del estacionamiento, hay un sendero de 2 1/2 Km. hasta la entrada del parque. Los Patos tiene zona de acampar, pero no ofrece comida.

From here, it’s another 17 Km. to Sirena, with about half the hike in hilly terrain and the other half in the lowlands. If wet, expect it muddy and slippery. Dry season is a better time to do this hike, which is entirely an inland hike through the wild center of the park. There are big trees, wildlife, and shade. Start very early if you want to arrive at Sirena before dinner.
De aquí son 17 Km. hasta Sirena, con media caminata sobre terreno colinero y la otra mitad por tierras bajas. Si ha llovido, estará resbaloso y con lodo. Es mejor hacer esta caminata durante la estación seca, pues es una caminata enteramente por el centro del parque. Hay grandes árboles, vida silvestre y sombra. Hay que empezar muy temprano si se quiere llegar a Sirena antes de la cena.

natural gas prices in whitehall mt pirodr! 666