Tarjetas de artista, para canjear – ATC’s

Para eventos venideros, decidí hacer tarjetas para intercambiar con artistas.
For forthcoming events, I decided to make ATC’s to exchange with fellow artists.

Mi idea original era dibujar, pintar y bordar cada tarjetita, para que tuviera mi nombre en ella.
My original idea was to draw, paint, and embroider each card so that it would bear my name.

Este proceso, sin embargo, resultó ser demasiado lento, por lo cual decidí cambiar el diseño y hacerlo en estampado. Esta foto muestra una tarjetita ya bordada (a mano, ¡por supuesto!).
This process, however, turned out to be too slow, and I decided to change to a stamped design. The photo shows an ATC finished in hand embroidery.

Mi nueva idea: hacer la tarjetita con mi nombre escrito y pegarle una tarjeta de la Galería.
My new idea: make the ATC with my name written out, and sew the Gallery’s card onto it.

Luego decidí coser dos tarjetas, para formar un bolsito para tarjetas. He aquí el resultado:
Then I decided to sew two cards to make a card for ATC’s. Here’s the result:

Silvia Piza-Tandlich: ART AL VENT Festival / ART AL VENT


El 1 de agosto a las 20h. se inaugura en el Casal de la Música de Gata de Gorgos una muestra restropectiva de balconadas. La muestra permanecerá abierta hasta el 9 de setiembre de miércoles a domingo de 19 a 21h.
Os esperamos.

L’1 d’agost a les 20h. s’inaugura en el Casal de la Música de Gata de Gorgos una mostra restropectiva de balconades: romandrá  oberta fins al 9 de setembre de dimecres a diumenge de 19 a 21h. Us esperem.

Tomorrow is the inauguration of a retro exhibit of balcony works at Casal de la Música in Gata de Gorgos, Spain. The show will be open to the public until Sept. 9 from Wed. through Sun. 7:00 to 9:00pm. See you there!

HIPOTIPOSIS: libro de sobrantes / HYPOTYPOSIS: My book of remnants

Cada vez que tengo alguna idea en textil de técnica combinada, realizo un “tiro de práctica”, con el cual completo una página para un libro.
Además de practicar en el medio escogido, es impresionante notar que nuestro estilo propio resalta en todo lo que hacemos: ¡el tema se hace solo!.
In addition to practicing in the chosen medium, it is incredible to notice how our own style prevails in everything we do: a theme develops on its own!


Recuerdo que mi madre me leía cuentos —como La Bella Durmiente— donde mi parte favorita era el bosque encantado.
Hace algunos años, una de mis hijas me entusiasmó a leer la serie completa de los dragones de Pern, de Anne McCaffrey, la cual sigue siendo una gran fuente de inspiración artística: ¡qué maravilla!. Muchas de mis obras me recuerdan los bosques y las Guaridas de Pern.
I remember my Mother reading Sleeping Beauty to me, where the enchanted forest was my favorite part.
Some years ago one of my daughters got me hooked on the dragons of Pern series, by Anne McCaffrey, which is still a great source of artistic inspiration. Many of my works remind me of the forests and Weirs of Pern.


Para mi obra “Sin Tabaco”, hice una quilt usando gamuza, para que pareciera una membrana seca, con “venas” resaltadas por los efectos del tabaquismo. Dicha obra estuvo en exhibición durante el Encuentro de Redtextilia y por supuesto, un pedazo de ella aparece en la foto anterior.
For my work, “Without Tobacco” I made a suede quilt to resemble a dried out membrane, with “veins” popping out by the effects of tobacco smoking. Said work was in exhibition during the Redtextilia Encounter in 2010 and of course, a piece of it appears in the above photograph.

Uso mucho papel casero, el cual hago con gomas y con fécula de maíz. El feculado es muy importante en nuestro ambiente de montaña, ya que el papel siempre se llena de moho y se pudre con la humedad.
I use a lot of handmade paper in my works, which I make with paste and corn starch. Starching is very important in my mountain environment since paper usually gets moldy and gets rotten with humidity.

Aquí arriba, se puede apreciar un “puro” que hice con papel Joss en la técnica de encáustica a trocha. El papel Joss está hecho para ser quemado, por lo cual es aromático y se presta para encáustica. No cuento con el equipo necesario para hacer encáustica, la cual requiere derretir parafina y hacer mucho desorden, pero de vez en cuando me gusta hacer algo específico en esta técnica.
Above you can see a “cigar” made out of Joss paper in encaustic technique. Joss paper is made to be burned and is very aromatic, which is perfect for Encaustic. I don’t have the necessary equipment for it, which requires melting wax and making a mess, but from time to time I enjoy doing something specific in this technique.

RADIO SHOW: Hablemos de cultura

Sábados 3:00pm Saturdays

Rainforest Radio, La Voz de Osa

Silvia Piza-Tandlich es una culturista con raíces en la responsabilidad ambiental. Su visión le permite desarrollar una conducta ética y cívica, la cual, conjugada con su creación artística, educa y proyecta filosofías de rescate de tradiciones costarricenses, rescate artístico de materiales usados y apoyo a la diversidad humana en todas sus formas. Al facilitar redes comunitarias de apoyo, Silvia protege y enriquece la identidad tica y, a la vez, explora y disfruta lo cultural, exponiéndolo de una manera sencilla y fácil de entender.

Silvia Piza-Tandlich is a culture maker, with roots in environmental responsibility. Her vision allows her to develop an ethical and civic conduct together with her artistic creation. She educates, and lures to rescue the Costa Rican tradition, artistic use of rescued materials, and support for human diversity in all its forms. By offering community support nets, Silvia protects and enriches Tico identity, exploring and enjoying cultural life, and sharing it in a simple, easy to understand way.

FERIA EMBRUjARTE 2012 fair, Costa Rica

Beatriz durante el arduo proceso de montaje.
Beatriz during the tough set up process.

Nuestros bolsos: hechos 100% a mano.
Our bags are made 100% by hand.

Montaje. Nos tomó unas horas poder acomodarnos.
Setting up: it took a few hours to get ourselves settled.

Ya un lado del stand quedó listo.
One side of the stand is ready.

Logramos acomodarnos a pesar del viento y llovizna. A veces también tuvimos calor intenso, pero el stand estaba del lado sur y se mantenía fresco. We managed to get settled despite wind and drizzle. At times we also had intense sun, but our stand was on the south side and remained cool.

Las esculturas deben estar en la feria de arte, ¿verdad?
Sculptures should be in the art fair, shouldn’t they?

Explicándole el proceso de esta quilt a la Sra. Moya.
Explaining this quilt’s processs to a visitor.

La participación en estas ferias siempre nos deja exhaustos, ya que son muchas horas de movimiento intenso, lejos de casa.
Participating in these fairs is usually exhausting since it requires many hours of intense movement, away from home.

La cimarrona cierra el día bailando por los pasillos de la feria.
The traditional Costa Rican “cimarrona” ends the day dancing through the fair.

Cimarrona pasando frente al stand.
Cimarrona passing by the stand.

Typical Costa Rican wild band dancing by our stand.
They’re called, “cimarronas” since they depict legendary characters found in local folk culture.

Dancers passing by, with artist Fernando Páramo watching.
Pasa el desfile y Fernando observa.

/Artists Ilse Rodríguez, Vicente Chaves, and Fernando Páramo in their stand.

Textile artist Alejandra Gutiérrez in her very successful stand, where she sold garments made in crochet by women from all over the country. Her social work is great.
La artista textil Ale Gutiérrez en su exitoso stand, donde vendió piezas hechas por mujeres de todo el país. Linda labor social.

Hora de desmontar: ¡justo cuando ya nos habíamos acomodado!
Time to pack up, and had just gotten settled!

FESTIVAL ACCIONES PARA UN MUNDO MEJOR – Festival “Actions for a Better World”

¡La acción de cada ser humano cuenta! Cuando cada uno reconozca y acepte sus capacidades individuales y colectivas se podrá hacer un aporte importante para cambiar y mejorar el mundo.
Each human being’s action counts… When each recognize and accept his or her own individual and collective capacity, an important contribution will have been made to change and improve the world.

17 – 18 de diciembre, 2011 – DECEMBER 17 & 18
CENAC (Centro Nacional de la Cultura)
10:00am – 6:00pm

En el año 2011 Naciones Unidas está celebrando el hito histórico de llegar a ser 7 mil millones de seres humanos habitando el planeta Tierra.
THE U.N. CELEBRATES THE HISTORIC FACT OF REACHING 7 THOUSAND MILLION PEOPLE LIVING ON PLANET EARTH.

No ha habido ningún otro momento donde el mundo esté tan poblado como hasta ahora. Si colectivamente se han construido sistemas y condicionamientos que han llevado al planeta a vivir en un caos y violencia, la misma fuerza colectiva puede dirigirse hacia el amor, la paz, el bienestar común y la dicha.
THE WORLD HAD NEVER BEFORE HAD SO MANY PEOPLE. IF COLLECTIVELY WE HAVE BUILT SYSTEMS AND CONDITIONING THAT HAS TAKEN THE PLANET TO CHAOS AND VIOLENCE, THE SAME COLLECTIVE FORCE CAN DIRECT IT TOWARDS LOVE, PEACE, COMMON WELLBEING, AND HAPPINESS.

¡Ven y comparte este festival de energía positiva!
COME SHARE IN THIS FESTIVAL OF POSITIVE ENERGY!

NEW TABLES – NUEVAS MESAS

Wood table using cypress root and slice - Mesa con raíz y galleta de ciprés.
Another view of new table while still drying. - Otra vista de la mesa todavía secándose.
Cypress night table. - Mesa de noche, en ciprés.
Coffee table in rescued cypress. - Mesita de ciprés rescatado.
Coffee table in situ.