Silvia Piza-Tandlich: 14TH INTERNATIONAL TRIENNIAL OF TAPESTRY, Lodz, Poland (Polonia)

Este año, la XIV Trienal Internacional de Tapices de Lodz (Polonia) rompe records en participación y exhibiciones paralelas. Hasta el momento, participamos 665 artistas de todo el mundo, quienes en 27 ciudades, presentaremos nuestro trabajo en 52 exhibiciones individuales, 33 colectivas y 3 in situ (Museo Central de Textiles). Si los nombres no cambian, 665 artistas es una cifra admirable.

Triennial poster
http://www.youtube.com/watch?v=sLXk-Kv9UJ0&feature=youtu.be

This year, the 14th International Triennial of Tapestry of Lodz, Poland breaks all records in participation and side exhibition numbers. So far, there will be 665 artists from around the world who, within 27 cities will present our work in 52 individual, 33 collective, and 3 in situ exhibits (Central Museum of Textiles). If these numbers don’t change, 665 artists is an impressive number.

Silvia Piza-Tandlich: “Sister Mississippi” Project

Sister 1
El pasado 1ro de marzo, un grupo e mujeres indígenas inició una larga caminata desde la cabeza del Mississippi hasta el Golfo de México, como abalanza de restauración para el Río.

On March 1st, a group of Indigenous women began their walk from the headwaters of the Mississippi River all the way to the Gulf of Mexico as a healing prayer for the River. Sister 2

Una gran visión nos llegó a muchas artistas textiles, quienes creemos que las fibras, las puntadas…le harán sanar.

A great vision came to many of us textile artists, who hope the fibres, the stitches…will make the River heal.

Sister 4 El Mississippi es el segundo rí­o más contaminado de los EEUU. Al llegar al Golfo de México, ya casi no contiene oxígeno.
The Mississippi is the econd most polluted river in the U.S.. At the Gulf of Mexico, it no longer has oxygen!

Sister 3

Silvia Piza-Tandlich: 9th Art Al Vent, Spain / IX Balconada Art Al Vent en España

Here is my work in the beautiful Art Al Vent catalog.
Aquí está mi obra en el lindo catálogo de Art Al Vent:


—————————————-

The festival was featured in the Fall 2012 issue of Fiber Art Now magazine, and my work is featured in the article.
El festival salió en la edición de otoño 2012 de la revista Fiber Art Now y mi obra sale en el artículo:

http://fiberartnow.net/

—————————————-
http://issuu.com/revistadaci/docs/artalvent9

And here are photographs of the event at Gata de Gorgos, Spain.
Y aquí vemos fotografías del evento en Gata de Gorgos, provincia de Alicante, España.




————————-

Tarjetas de artista, para canjear – ATC’s

Para eventos venideros, decidí hacer tarjetas para intercambiar con artistas.
For forthcoming events, I decided to make ATC’s to exchange with fellow artists.

Mi idea original era dibujar, pintar y bordar cada tarjetita, para que tuviera mi nombre en ella.
My original idea was to draw, paint, and embroider each card so that it would bear my name.

Este proceso, sin embargo, resultó ser demasiado lento, por lo cual decidí cambiar el diseño y hacerlo en estampado. Esta foto muestra una tarjetita ya bordada (a mano, ¡por supuesto!).
This process, however, turned out to be too slow, and I decided to change to a stamped design. The photo shows an ATC finished in hand embroidery.

Mi nueva idea: hacer la tarjetita con mi nombre escrito y pegarle una tarjeta de la Galería.
My new idea: make the ATC with my name written out, and sew the Gallery’s card onto it.

Luego decidí coser dos tarjetas, para formar un bolsito para tarjetas. He aquí el resultado:
Then I decided to sew two cards to make a card for ATC’s. Here’s the result:

Silvia Piza-Tandlich: ART AL VENT Festival / ART AL VENT


El 1 de agosto a las 20h. se inaugura en el Casal de la Música de Gata de Gorgos una muestra restropectiva de balconadas. La muestra permanecerá abierta hasta el 9 de setiembre de miércoles a domingo de 19 a 21h.
Os esperamos.

L’1 d’agost a les 20h. s’inaugura en el Casal de la Música de Gata de Gorgos una mostra restropectiva de balconades: romandrá  oberta fins al 9 de setembre de dimecres a diumenge de 19 a 21h. Us esperem.

Tomorrow is the inauguration of a retro exhibit of balcony works at Casal de la Música in Gata de Gorgos, Spain. The show will be open to the public until Sept. 9 from Wed. through Sun. 7:00 to 9:00pm. See you there!

HIPOTIPOSIS: libro de sobrantes / HYPOTYPOSIS: My book of remnants

Cada vez que tengo alguna idea en textil de técnica combinada, realizo un “tiro de práctica”, con el cual completo una página para un libro.
Además de practicar en el medio escogido, es impresionante notar que nuestro estilo propio resalta en todo lo que hacemos: ¡el tema se hace solo!.
In addition to practicing in the chosen medium, it is incredible to notice how our own style prevails in everything we do: a theme develops on its own!


Recuerdo que mi madre me leía cuentos —como La Bella Durmiente— donde mi parte favorita era el bosque encantado.
Hace algunos años, una de mis hijas me entusiasmó a leer la serie completa de los dragones de Pern, de Anne McCaffrey, la cual sigue siendo una gran fuente de inspiración artística: ¡qué maravilla!. Muchas de mis obras me recuerdan los bosques y las Guaridas de Pern.
I remember my Mother reading Sleeping Beauty to me, where the enchanted forest was my favorite part.
Some years ago one of my daughters got me hooked on the dragons of Pern series, by Anne McCaffrey, which is still a great source of artistic inspiration. Many of my works remind me of the forests and Weirs of Pern.


Para mi obra “Sin Tabaco”, hice una quilt usando gamuza, para que pareciera una membrana seca, con “venas” resaltadas por los efectos del tabaquismo. Dicha obra estuvo en exhibición durante el Encuentro de Redtextilia y por supuesto, un pedazo de ella aparece en la foto anterior.
For my work, “Without Tobacco” I made a suede quilt to resemble a dried out membrane, with “veins” popping out by the effects of tobacco smoking. Said work was in exhibition during the Redtextilia Encounter in 2010 and of course, a piece of it appears in the above photograph.

Uso mucho papel casero, el cual hago con gomas y con fécula de maíz. El feculado es muy importante en nuestro ambiente de montaña, ya que el papel siempre se llena de moho y se pudre con la humedad.
I use a lot of handmade paper in my works, which I make with paste and corn starch. Starching is very important in my mountain environment since paper usually gets moldy and gets rotten with humidity.

Aquí arriba, se puede apreciar un “puro” que hice con papel Joss en la técnica de encáustica a trocha. El papel Joss está hecho para ser quemado, por lo cual es aromático y se presta para encáustica. No cuento con el equipo necesario para hacer encáustica, la cual requiere derretir parafina y hacer mucho desorden, pero de vez en cuando me gusta hacer algo específico en esta técnica.
Above you can see a “cigar” made out of Joss paper in encaustic technique. Joss paper is made to be burned and is very aromatic, which is perfect for Encaustic. I don’t have the necessary equipment for it, which requires melting wax and making a mess, but from time to time I enjoy doing something specific in this technique.

FERIA EMBRUjARTE 2012 fair, Costa Rica

Beatriz durante el arduo proceso de montaje.
Beatriz during the tough set up process.

Nuestros bolsos: hechos 100% a mano.
Our bags are made 100% by hand.

Montaje. Nos tomó unas horas poder acomodarnos.
Setting up: it took a few hours to get ourselves settled.

Ya un lado del stand quedó listo.
One side of the stand is ready.

Logramos acomodarnos a pesar del viento y llovizna. A veces también tuvimos calor intenso, pero el stand estaba del lado sur y se mantenía fresco. We managed to get settled despite wind and drizzle. At times we also had intense sun, but our stand was on the south side and remained cool.

Las esculturas deben estar en la feria de arte, ¿verdad?
Sculptures should be in the art fair, shouldn’t they?

Explicándole el proceso de esta quilt a la Sra. Moya.
Explaining this quilt’s processs to a visitor.

La participación en estas ferias siempre nos deja exhaustos, ya que son muchas horas de movimiento intenso, lejos de casa.
Participating in these fairs is usually exhausting since it requires many hours of intense movement, away from home.

La cimarrona cierra el día bailando por los pasillos de la feria.
The traditional Costa Rican “cimarrona” ends the day dancing through the fair.

Cimarrona pasando frente al stand.
Cimarrona passing by the stand.

Typical Costa Rican wild band dancing by our stand.
They’re called, “cimarronas” since they depict legendary characters found in local folk culture.

Dancers passing by, with artist Fernando Páramo watching.
Pasa el desfile y Fernando observa.

/Artists Ilse Rodríguez, Vicente Chaves, and Fernando Páramo in their stand.

Textile artist Alejandra Gutiérrez in her very successful stand, where she sold garments made in crochet by women from all over the country. Her social work is great.
La artista textil Ale Gutiérrez en su exitoso stand, donde vendió piezas hechas por mujeres de todo el país. Linda labor social.

Hora de desmontar: ¡justo cuando ya nos habíamos acomodado!
Time to pack up, and had just gotten settled!