MOLAS para Julita en Łódź – MOLAS for Julita in Łódź

Lo primero es terminarles las florecillas y reparar cualquier costura levantada. First thing is to finish embroidering the flowers, and repair any lifted seams.
Lo primero es terminarles las florecillas y reparar cualquier costura levantada.
First thing is to finish embroidering the flowers, and repair any lifted seams.
Proceso de restauración y acabado de molas Kuna iniciadas por jóvenes aprendices, las cuales estaban sin terminar. Una vez terminadas, su colorido y belleza artesanal de veras pueden ser apreciados.
A Julita se le perdieron dos de las molas que le dejé en Łódź, por lo cual estoy en proceso de enviarle más.
Luego hago la ventanilla y le bordo el borde. Then, I make the window and embroider its border.
Luego hago la ventanilla y le bordo el borde.
Then, I make the window and embroider its border.
Esta mola es bastante mala: el appliqué viene fruncido y levantado, sin flores y con un colorido muy apagado... This mola is pretty bad: shirred and lifted appliqué, without flowers, with dull color...
Esta mola es bastante mala: el appliqué viene fruncido y levantado, sin flores y con un colorido muy apagado…
This mola is pretty bad: shirred and lifted appliqué, without flowers, with dull color…

Process of restoration and finish of Kuna molas, which were started by young apprentices and remained undone. Once finished, their color and beauty can be better appreciated.
Julita lost two of the molas I left for her in Łódź, so I’m in the process of making these for her.

Mi̩rcoles comunitarios РCommunity Wednesdays

Los miércoles ofrecemos un lugar de encuentro toda la tarde, para que los vecinos vengan y compartan.
Si gustan hacer algún proyecto textil, les ofrecemos ayuda y compartimos materiales.
Pueden traer repostería y la Galería ofrece bebidas y galletas.
Este servicio es gratis para la comunidad.

Joven pianista Patrick Brandl junto a su máscara.
Joven pianista Patrick Brandl junto a su máscara.
Detalle de meascara hecha en técnica de cestería.
Detalle de meascara hecha en técnica de cestería.
Patricia terminando su primera quilt, con el marco de macramé hecho por su esposo.
Patricia terminando su primera quilt, con el marco de macramé hecho por su esposo.

Irene borda varios bolsos para vender - Irene embroiders some bags for sale.
Irene borda varios bolsos para vender – Irene embroiders some bags for sale.
On Wednesdays we offer a meeting place all afternoon so that neighbors come over, meet people and share experiences.
If you want to do a textile project, we offer you help, and share materials with you.
You may bring pastries, but the Gallery usually offers beverages and cookies.
This is, of course, free of charge to the community.
comunidad 4

Obra terminada por Patricia.
Obra terminada por Patricia.
Lámpara de Patrick, ya terminada. Patrick's lamp already finished.
Lámpara de Patrick, ya terminada.
Patrick’s lamp already finished.

14th Łódź Triennial – La XIV Trienal de Łódź

Este año, la XIV Trienal Internacional de Tapices de Łódź (Polonia) rompe récords en participación y exhibiciones paralelas. Hasta el momento, participan 665 artistas de todo el mundo, quienes en 27 ciudades, presentaremos nuestro trabajo en 52 exhibiciones individuales, 33 colectivas y 3 in situ (Museo Central de Textiles). Si los nombres no cambian, 665 artistas es una cifra admirable.
Triennial poster
http://www.youtube.com/watch?v=sLXk-Kv9UJ0&feature=youtu.be
This year, the 14th International Triennial of Tapestry of Łódź, Poland breaks all records in participation and side exhibition numbers. So far, there will be 665 artists from around the world who, within 27 cities will present our work in 52 individual, 33 collective, and 3 in situ exhibits (Central Museum of Textiles). If these numbers don’t change, 665 artists is an impressive number.

“Sister Mississippi” Project

Sister 1 El pasado 1ro de marzo, un grupo e mujeres indígenas inició una larga caminata desde la cabeza del Mississippi hasta el Golfo de México, como abalanza de restauración para el Río.
On March 1st, a group of Indigenous women began their walk from the headwaters of the Mississippi River all the way to the Gulf of Mexico as a healing prayer for the River. Sister 2

Una gran visión nos llegó a muchas artistas textiles, quienes creemos que las fibras, las puntadas…le harán sanar.
A great vision came to many of us textile artists, who hope the fibres, the stitches…will make the River heal.
Sister 4 El Mississippi es el segundo río más contaminado de los EEUU. Al llegar al Golfo de México, ya casi no contiene oxígeno.
The Mississippi is the econd most polluted river in the U.S.. At the Gulf of Mexico, it no longer has oxygen!
Sister 3

Mini-textil encuentra casa – Mini-textile finds home

En medio de una fuerte gripe, fue un placer conocer a Terri Atkinson de El Paso, Texas, quien se enamoró de mi obra “De fieltro en fieltro”.
Este minitextil fue parte de la muestra “Arte textil costarricense”, que se presentó en el Museo Municipal de Cartago en setiembre de 2010, dentro del marco del Encuentro Redtextilia (Red Textil Iberoamericana).

In the midst of a strong cold, I had the pleasure of meeting Terri Atkinson from El Paso, TX who appeared to be in love with my work, “From felt to felt”.
This mini was part of the show “Costa Rican Textile Art”, presented at the Cartago Municipal Museum in September, 2010 as part of the Redtextilia Encounter (Ibero-American Textile Network).

Artista checa viene de visita – Czech artist comes to visit

Silvia aprendiendo.
Fue un gran honor —y muy divertido— contar con la grata presencia de la artista checa Daniela Banatova y su esposo, Stan Banat, quienes estuvieron con nosotros todo el mes de octubre.
Danielita is always smiling!

It was a great honor—and a lot of fun—to have the presence of Czech artist Daniela Banatova, and her husband Stan Banat, who stayed with us during the month of October.

Danielita vino, muy generosamente, a enseñarme la técnica de encaje de bolillos, en la cual ella posee una maestría insuperable, además de contar con títulos universitarios en el campo de artes textiles.

Dani very generously taught me the basics of bobbin lace technique, which she masters for many years in addition to holding university degrees in various textile fields.

Estoy publicando las fotos de nuestro encuentro, de manera que tengamos un grato recuerdo de esos días de “cha cha” y “pantufla”…de cómo gozamos mezclando palabras en checo y español, además de aprender un poquito de esta fascinante técnica, que es tan difícil.

I am posting pics of our encounter so that we can have a permanent memory of those days of “cha-cha” and “pantufla”…of how we mixed Czech and Spanish words, and learned a bit about this fascinating-but-difficult technique.

IX Art Al Vent, Spain/España

Here is my work in the beautiful Art Al Vent catalog.
Aquí está mi obra en el lindo catálogo de Art Al Vent:

—————————————-

The festival was featured in the Fall 2012 issue of Fiber Art Now magazine, and my work is featured in the article.
El festival salió en la edición de otoño 2012 de la revista Fiber Art Now y mi obra sale en el artículo:
http://fiberartnow.net/

—————————————-
http://issuu.com/revistadaci/docs/artalvent9

And here are photographs of the event at Gata de Gorgos, Spain.
Y aquí vemos fotografías del evento en Gata de Gorgos, provincia de Alicante, España.



————————-
https://picasaweb.google.com/107239885130547273137/TELASENLOSBALCONES