ESPECTÁCULO DE GANGOCHE / BURLAP PERFORMANCE

ESPECTÁCULO DE GANGOCHE
Alto: 84 cm
Ancho: 100 cm
Fondo: 13 cm máximo (fluctuante)
Técnicas: bordado, crochet, envoltura, appliqué, escultura blanda y puntada andina sobre gangoche.

A los 10 años, fui al servicio sanitario cuando alimentaban felinos gruñones con carne ensangrentada y maloliente, mientras extraños personajes observaban con pintura derretida en la cara, pelucas y pinchos en las manos. Por mi seguridad, me ordenaron quedarme en el sanitario improvisado, donde sacos de gangoche vacíos, aserrín en el piso y papel periódico pegado sobre la lona, eran cautivantes y percibí una imagen rápida de graffiti en las paredes cuando entré en el cubículo. No podía distinguir las palabras o los sonidos en el espacio adyacente y, sin embargo, todo poseía color fantástico a la luz del débil bombillo amarillento, dejando una marca en mi mente con un aroma inmarcesible de colores, aromas y formas.
Los aromas mentales clasifican el hedor a carne como un mal olor pero, en ese momento, mi miedo, fascinación y cierta sensación de estar en un lugar indebido…se unieron, mientras que los olores a carne podrida, sudor viejo y letrina improvisada reforzaron la experiencia sensorial y se aseguraron de que todo permaneciera neocórtex en el cerebro de una niña que comenzaba a explorar el mundo.
Las habilidades se adquieren a través del aprendizaje, pero un momento fascinante en la vida puede enseñar de manera impredecible. No puedo explicar cómo la luz del bombillo, colgando de una lona en movimiento y amenazando con quemar o distorsionar todo a su alrededor —ni porqué el resto del entorno— se absorbió y mezcló en mi cerebro. Sentía anhelo de experimentarlo de nuevo, no solo como era, sino como he querido imitarlo. Ese día inicié una relación con el gangoche, el cual es un material falto de transparencia aunque aporte recursos para estimular procesos creativos muy interesantes. Gangoche, olor, color y trucos de luz, son la fórmula del recuerdo.
Mi propio escenario llegó más tarde en forma de presentaciones de ballet, música y arte textil muy “controladas” y “obedientes” que también requerían apariencia teatral y comportamiento específico pero, en un sentido más amplio, no hay nada que se pueda comparar con la adrenalina proporcionada por el color de ese día. “¡Hice contacto visual con pumas hambrientos!”
Sin saberlo, una imagen sensorial se convirtió en el centro del escenario de mi estilo creativo a lo largo de mi vida. Pensando de manera lógica en este planeta cambiante en lo que refiere al clima, el gangoche de sisal o cáñamo bien puede ser una fibra del futuro: fuerte, duradera y práctica, pero también puede parecer decorativa y divertida. Proporciona una semejanza a una cuadrícula para costuras tradicionales repetitivas (¡chica bien portada!), mientras que me brinda la oportunidad perfecta para ser imperfecta.
En cuanto al color, uno tiende a dejar de lado las paletas de pintura o textil si nuestra superficie ya es inusualmente cafezusca, pero el aspecto terroso resultante de la falta de transparencia, es agradable a la vista y va bien con mis sentimientos descoloniales en cuanto a estilo artístico y mis preciados recuerdos de ese extraño día de circo.

Nota: En el año 2007, el libro Agua para elefantes de Sara Gruen —y posteriormente la película del mismo nombre en el 2011— expuso la crueldad hacia personas y animales en muchos circos del mundo. Hoy en día, la mayoría de los circos dejaron de entrenar y usar animales, y se abstienen de mostrar a personas como si fueran “monstruos”.
—Silvia Piza-Tandlich

BURLAP PERFORMANCE
Height: 84 cm
Width: 100 cm
Depth: 13 cm max (it fluctuates)
Techniques: Embroidery, crochet, wrapping, appliqué, soft sculpture, and couching over burlap.

At age 10, I went to the WC just as growling felines were being offered bloody, smelly meat, while weird characters observed with melted makeup on their face, wigs, and pokes at hand. For my safety they ordered me to remain in the improvised cubicle, where empty burlap sacks, sawdust on the floor, and newsprint glued onto the tarp were captivating, and I perceived a flying image of graffiti as I entered the space. I couldn’t make out sounds or words coming from the adjacent space and, however, everything had a fantastic color under the faint light of a yellowish bulb—marking my mind with an unfading aroma of colors, smells, and forms.
Mental aromas classify the stench of meat as a bad odor, but right then my fear, fascination, and a certain delight in being in an improper place…united, while the rotten meat smell, old sweat, and improvised latrine reinforced my sensory experience, making sure it all remained neocortex in the brain of a girl starting to explore the world.

Skills are acquired through learning, but a fascinating moment in life can teach in unpredictable ways. I can’t explain how the light from the bulb, hanging from a moving tarp and threatening to burn or distort everything around it — or why the rest of the environment — was absorbed and mixed in my brain. I longed to experience it again, not just as it was, but how I wanted to imitate it. That day I started a relationship with burlap, which is a material lacking transparency although it provides resources to stimulate very interesting creative processes. Burlap, odor, color and tricks of light, are the formula for memory.
My own stage came later in the form of very “controlled” and “obedient” ballet, music and textile performances that also required theatrical appearance and specific behavior but, in a broader sense, there is nothing that compares to the adrenaline provided by the color of that day. “I made eye contact with hungry pumas!”
Unknowingly, a sensory image became center stage in my creative style throughout my life. Thinking logically in this changing planet when it comes to climate, sisal or hemp weave may well be a fiber of the future: strong, durable and practical, but it can also look decorative and fun. It resembles a grid for repetitive traditional stitching (well behaved girl!,) while giving me the perfect opportunity to be as imperfect as its grid.
When it comes to color, one tends to leave out paint or textile palettes if our surface is already unusually brownish, but the earthy look resulting from the lack of transparency is pleasing to the eye and goes well with my decolonial feelings in terms of color, art style, and my cherished memories of that strange circus day.

Note: In 2007 Sara Gruen’s book, Water for Elephants —and later the film of the same name in 2011— exposed the kind of cruelty to people and animals in many circuses around the world. Today, most circuses stopped training and using animals, refraining from portraying people as “freaks.”
—Silvia Piza-Tandlich

COLLARES PECHERAS – SHIRTFRONT NECKLACES

pechera 1 Máscara. Puntada colocada, crochet y abalorios. Hecha a mano. 12 X 15 cm.

Mask. Couching, crochet and beading. Handmade. 5″ X 6″.

——————–
pechera2 Collar de pechera. Quilt y crochet hechos a mano. 11 X 34 cm.

Shirtfront necklace. Hand quilting and crochet. 4.5″ X 13.5″.
——————–
Pechera3 Silvia Piza-Tandlich. Pechera con appliqué de mola, decorada. Hecha a mano.
También puede ser usada como quilt de pared.
21 X 33 cm

Silvia Piza-Tandlich. Shirtfront necklace with Mola appliqué, decorated. Handmade.
Could also be displayed as a wall quilt.
8″ X 13″
——————–
pechera4 Detalle del appliqué de mola, parte de atrás.

Detail of back side Mola appliqué.

MOLAS para Julita en Lodz / MOLAS for Julita in Lodz

Lo primero es terminarles las florecillas y reparar cualquier costura levantada. First thing is to finish embroidering the flowers, and repair any lifted seams.
Lo primero es terminarles las florecillas y reparar cualquier costura levantada.
First thing is to finish embroidering the flowers, and repair any lifted seams.
Proceso de restauración y acabado de molas Guna iniciadas por jóvenes aprendices, las cuales estaban sin terminar. Una vez terminadas, su colorido y belleza artesanal de veras pueden ser apreciados.
A Julita se le perdieron dos de las molas que le dejé en Lodz, por lo cual estoy en proceso de enviarle más.

Luego hago la ventanilla y le bordo el borde. Then, I make the window and embroider its border.
Luego hago la ventanilla y le bordo el borde.
Then, I make the window and embroider its border.
Esta mola es bastante mala: el appliqué viene fruncido y levantado, sin flores y con un colorido muy apagado... This mola is pretty bad: shirred and lifted appliqué, without flowers, with dull color...
Esta mola es bastante mala: el appliqué viene fruncido y levantado, sin flores y con un colorido muy apagado…
This mola is pretty bad: shirred and lifted appliqué, without flowers, with dull color…

Process of restoration and finish of Guna molas, which were started by young apprentices and remained undone. Once finished, their color and beauty can be better appreciated.
Julita lost two of the molas I left for her in Lodz, so I’m in the process of making these for her.

Artista checa viene de visita – Czech artist comes to visit

Silvia aprendiendo.
Fue un gran honor —y muy divertido— contar con la grata presencia de la artista checa Daniela Banatova y su esposo, Stan Banat, quienes estuvieron con nosotros todo el mes de octubre.

Danielita is always smiling!

It was a great honour—and a lot of fun—to have the presence of Czech artist Daniela Banatova, and her husband Stan Banat, who stayed with us during the month of October.

Danielita vino, muy generosamente, a enseñarme la técnica de encaje de bolillos, en la cual ella posee una maestría insuperable, además de contar con títulos universitarios en el campo de artes textiles.

Dani very generously taught me the basics of bobbin lace technique, which she masters for many years in addition to holding university degrees in various textile fields.

Estoy publicando las fotos de nuestro encuentro, de manera que tengamos un grato recuerdo de esos días de “cha cha” y “pantufla”…de cómo gozamos mezclando palabras en checo y español, además de aprender un poquito de esta fascinante técnica, que es tan difícil.

I am posting pics of our encounter so that we can have a permanent memory of those days of “cha-cha” and “pantufla”…of how we mixed Czech and Spanish words, and learned a bit about this fascinating-but-difficult technique.

R-Tees / ARTIS-ticas T-SHIRTS

We’re making R-Tees-tic T-shirts, with Mola-style appliqué, embroidery, some quilting, and some embellishments.


Hacemos camisetas (remeras) ARTIS-ticas, con appliqué estilo Mola, bordado a mano, algunas acolchadas y con embellecimiento.


Buscando la manera de colgar – Looking for a way to hang

Un cliente compró un tapiz africano y me lo trajo, con la pregunta de cómo hacer para colgarlo en la pared. Dentro de las perchas que yo hago para colgar quilts, le encantó una percha con talla y pirografía, la cual va muy bien con el tapiz. En su opinión, pensaba que podría usarse asas de gangoche, pues su apariencia burda podría semejar el tejido en cuestión.
A client bought an African tapestry and brought it over, wondering how it could be hung on the wall? Amongst the displaying sticks I make for quilts, he liked one with carving and wood burning, which goes well with the tapestry. In his opinion, he thought burlap loops could be used since burlap resembles the knit in question.

No sé mucho sobre estos textiles, pero supongo que debe ser de Africa central occidental por sus motivos Adrinkrados. Estos tejidos los hacen en franjas horizontales, las cuales pegan para formar el lienzo que va a ser teñido con moldes de madera calentados al fuego.
I don’t know much about these textiles, but suppose it must be from central or west Africa for its Adrinkra-like motifs. These tapestries are made in horizontal stripes, which are sewn together to form the canvas to be dyed with wooden stamps heated in fire.

Usé manta cruda para hacer las asas y, para ajustar el color, las pinté de manera que no se noten mucho. El conjunto entero quedé bastante bien.
I used ecru cotton to make the loops, and to adjust the color I painted them so that they won’t be too noticeable. The entire work looks very well.

Tarjetas de artista, para canjear – ATC’s

Para eventos venideros, decidí hacer tarjetas para intercambiar con artistas.
For forthcoming events, I decided to make ATC’s to exchange with fellow artists.

Mi idea original era dibujar, pintar y bordar cada tarjetita, para que tuviera mi nombre en ella.
My original idea was to draw, paint, and embroider each card so that it would bear my name.

Este proceso, sin embargo, resultó ser demasiado lento, por lo cual decidí cambiar el diseño y hacerlo en estampado. Esta foto muestra una tarjetita ya bordada (a mano, ¡por supuesto!).
This process, however, turned out to be too slow, and I decided to change to a stamped design. The photo shows an ATC finished in hand embroidery.

Mi nueva idea: hacer la tarjetita con mi nombre escrito y pegarle una tarjeta de la Galería.
My new idea: make the ATC with my name written out, and sew the Gallery’s card onto it.

Luego decidí coser dos tarjetas, para formar un bolsito para tarjetas. He aquí el resultado:
Then I decided to sew two cards to make a card for ATC’s. Here’s the result:

Silvia Piza-Tandlich: ART AL VENT Festival / ART AL VENT


El 1 de agosto a las 20h. se inaugura en el Casal de la Música de Gata de Gorgos una muestra restropectiva de balconadas. La muestra permanecerá abierta hasta el 9 de setiembre de miércoles a domingo de 19 a 21h.
Os esperamos.

L’1 d’agost a les 20h. s’inaugura en el Casal de la Música de Gata de Gorgos una mostra restropectiva de balconades: romandrá  oberta fins al 9 de setembre de dimecres a diumenge de 19 a 21h. Us esperem.

Tomorrow is the inauguration of a retro exhibit of balcony works at Casal de la Música in Gata de Gorgos, Spain. The show will be open to the public until Sept. 9 from Wed. through Sun. 7:00 to 9:00pm. See you there!